I have been reading a text, that I broadly understand, but which is still too advanced for me to grasp in every detail. The complete text can be found here.
In the text there appears a passage:
回家變賣典質,父親還了虧空;又借錢辦了喪事。
I interpret this as:
upon returning home, father pawned some (of our) belongings and called in a debt. Moreover he borrowed some money, to (be able to) tend to the matter of the funeral.
But I am very unsure, whether I translated 還虧空 correctly. I found 虧空 in several dictionaries, but never with 還!