In the Odes of the Classic of Poetry (詩經) dated from 11th to 6th BC, occasionally, entering tone (入聲) characters were used, for the purpose of rhyming (押韻).
Considering that there were much fewer entering tone (入聲) characters, this phenomenon (rhyming with entering tone 押入聲韻) should be highly appreciated while reading.
For example, the last groups of verse in 小雅﹒正月:
佌佌彼有屋、蔌蔌方有穀。
民今之無祿、天夭是椓。
哿矣富人、哀此惸獨。
Mean-like, those have their houses;
Abjects, they will have their emoluments.
But the people now have no maintenance.
For Heaven is pounding them with its calamities,
The rich may get through,
But alas for the helpless and solitary!
In my opinion, James League translated the meaning only, the beauty of rhyming with entering tone (押入聲韻) is totally lost.
Now, if we use Cantonese to mark the end of the verses:
佌佌彼有屋 (uk1, sound file)
蔌蔌方有穀 (guk1, sound file)
民今之無祿 (luk6, sound file)
天夭是椓 (deuk3, sound file)
哿矣富人
哀此惸獨 (duk6, sound file)
See that? These six verses, five of them end with the entering tone (入聲). Four of them rhyme with 屋韻 (-uk). Isn't it marvellous that after thousands of years, we can still discover this rhyming with entering tone, in Cantonese?
On contrary, if we use Mandarin, it would be:
屋 wū (陰平聲)
穀 gǔ (上聲)
祿 lù (去聲)
椓 zhuó (陽平聲)
獨 dú (陽平聲)
I would describe it as "confusing" that using Mandarin, no one can discover the rhyming with entering tone.
Again, I use one odes only, cause this answer is already long, there are other odes in Classic of Poetry with a similar phenomenon. If anyone is interested, I can list these out.
In conclusion, since Mandarin lost the entering tone (入聲), the rhyming with entering tone (押入聲韻) cannot be detected in Mandarin. Therefore, Cantonese is a better choice (or, other southern languages that still have the entering tone), in studying the Classic of Poetry (詩經).
PS: the character 蔌 (u+850c) is also in entering tone, pronounced as chuk1, sound file.
Have fun. 😼
edited.
imo, this example can prove that entering tone exists in old chinese.