行 cannot be used to mean
walk to unless it is paired with
步. For example:
The Buddha walks to the pagoda.
The first translation does not read well although the second also reads a bit awkward. Normally people would just write 菩萨走到佛塔旁。
行 is not used alone to mean
he walks into
他行 will likely confuse people. The most common word for
走, no matter in oral or written Chinese. Therefore,
he walks is
他走 in Chinese, although it does not make much sense.
It can be translated differently depending on the scenario, such as
he can walk, or
he is walking,
he walks a bit.
A single word
行 can only mean
walk when it is used in an idiom or proverb. For example:
which is a Chinese proverb directly translated as
read thousands of books and walk thousands of miles. Its implied meaning is you have to read a lot to be knowledgeable and practice more to learn to use your knowledge.
"行" when used alone, is more likely to mean
be capable of etc.
He is OK for doing something. He is capable of doing something.
-能帮我去买点东西吗？ - 行！
- Can you buy me something? - Sure!
Are you able to do it or not?
Does not make sense in Chinese, although one may eventually understand the phrase after a deep thinking about the meaning of each individual word.
Similar to English, you usually need to use a preposition between a verb (intransitive) and a noun. When you say
Buddha walks to pagoda,
to is the preposition. In Chinese,
到 is the preposition equivalent to
This is better, a lot easier to understand, but not good enough.
In English, when you say
walk to pagoda, it means
keep walking until you are next/close to pagoda. The prepositions in Chinese has to be very specific.
到 only means "arrive at", but you have to explicitly use the preposition to tell the reader whether you arrive at the front of the
pagoda or the side of it. Use
前 if it is the front or
旁边 if it is the side.
Sorry that I've gone a bit far from your original question. I only want to correct your mistake :)