I saw this sentence on a textbook:
漂漂亮亮地参加晚会
Without more context information, what is the translation of that sentence?
I think it has a meaning of "(a girl) dress up beautifully before going to a party", but I'm not quite sure.
There is a special point:
If you say this word with a pronunciation piàopiàoliāngliāng (i.e. XX阴平阴平) but not piàopiàoliangliang, it also means "well done", "a neat job", "in style", "chicly",or "be not a procrastinator".
E.g.:
他漂漂亮亮地把事儿给办成了。 -- He did a neat job!
That's natural + welcome Chinese:)
Seems it's out of context, but:
In the case of adjectives composed of two characters (morphemes), generally each of the two characters is reduplicated separately: piàoliang 漂亮 (beautiful) reduplicates as piàopiàoliangliang 漂漂亮亮 (source: wikipedia).
And as we know, the function of reduplication is to extend the meaning of the words. So, since the 漂漂亮亮
has no first subject to mention (i.e.: The woman, etc.), 漂漂亮亮
can't stand alone for only 漂亮
, So, the subject here is: 漂亮. And it could means:
'The beautiful man' just the same with the handsome guys.
漂亮
..
Oct 24, 2012 at 0:51