Google translate is not a dictionary, so don't be surprised if you get odd results for single words. If you give it a whole sentence, you'll have better luck. Colin McLarty has the correct meaning for 風雲 above, but I thought I would add a little more because 風雲 is one of those Chinese words that doesn't have a real English equivalent, yet has a very concrete, vivid meaning that is not hard to explain.
風雲 refers to a dramatic moment in history or life when great changes come about in a short period.
Where English uses 'hour' or 'day', Chinese will often use 風雲. An example is 'man of the hour', often translated as 風雲人物. Similarly, someone who brings about dramatic change in a situation is said to 叱吒風雲 'ride the wings of the storm' (Google translate says 'Reverbercy situation', another sign that you're looking in the wrong place).
In a title, 風雲 is similar to English words such as 'crisis', 'drama', or 'melodrama': 'Manhattan Melodrama', 'Shanghai Drama', etc. In fact, ANY movie or television show that we might label a 'drama' can have 風雲 added at the end, just to make sure people know what kind of work it is
This is VERY common: in addition to the examples Hello Harry gives below, Chinese Wikipedia lists movie examples such as Spartacus (風雲羣英會), Casino (賭國風雲), and Wag the Dog (桃色風雲搖擺狗), TV examples such as Peyton Place 小城風雲 (an older translation), Six Feet Under (六呎風雲), and Jailbreak (監獄風雲), and don't forget the board game Risk (戰國風雲), as well as a zillion computer/console games.
Besides its use in titles to indicate a drama, 風雲 is often used proverbially. Sudden change presents opportunity so that a man of talent who seizes the moment is said to encounter 風雲際會, (風雲際會十年間,樊作諸侯劉作帝 Dramatic change in ten years time, Fan becomes prince , Liu the Emperor).
On the other hand, the idea of a storm is also present (as when the wind blows clouds across the sky) giving expressions such as 天有不測風雲, where English might say 'a reversal of fortune'
In general then, searching for a single unchanging English equivalent for vivid, dynamic Chinese words can often lead to odd or frustrating results; better to try and figure out the internal logic of the Chinese.