1

你们好!

I'm a student currently studying Chinese. We have an oral assessment where we will need to compare Chinese culture and China to the culture of the Western world.

I was wondering if it is grammatically correct to say:

人在中国喜欢乒乓球比踢足球, 但是人在美国喜欢踢足球比乒乓球.

If it is not correct, how could I change it so that it becomes right?

  • proposed sentences ungrammatical, see grammars re "comparison using 比"(also explained by dictionaries) cf。"外国人实用汉语语法"(一)介词"比"和比较对象构成的介词结构主要是在谓语前作壮语。例如:她比我大。这种肥皂比那种(肥皂)好。这个标志比那个明显。(二)介词结构"比。。。"后边的谓语由形容词或某些动词充当。例如:他比我保守。(形容词)哥哥比姐姐了解情况。(动词) the following would therefore be grammatical, 中国人乒乓球比踢足球是(更)喜欢的,但是美国人踢足球比乒乓球是(更)喜欢的.Note:Am. football (美式)橄榄球, soccer 足球 – user6065 Apr 30 '17 at 0:44
  • play football: 踢足球,play pingpong 打乒乓球, however play American football 打橄榄球, therefore replace 乒乓球, 踢足球 by 打乒乓球,打橄榄球 respectively – user6065 Apr 30 '17 at 1:16
4

I understand what you mean, but this might be a better way of saying it:

中国人喜欢打乒乓球,而美国人更喜欢踢足球。

Or, if you really meant people living in China/USA (and not Chinese people), then you can say:

在中国,人们喜欢打乒乓球。而在美国,人们更喜欢踢足球。
1

"人在中国" and "人在美国" are already complete sentences. So it's kind of weird to use them as subjects. You may wanna use "在中国的人" and "在美国的人" to describe "people in China" and "people in US". The “的” in "在中国的人" makes "在中国的" a description of "人". Or you can just use "中国人" and “美国人”, which means Chinese and American.

Besides, it's better to say "和足球相比, 在中国的人更喜欢乒乓球, 但是在美国的人更喜欢足球". You could think in as: compared with football, people in China prefer pingpang. However, people in US prefer football.

Hope my answer helps you. Good luck for your oral assessment!

1

人在中国喜欢乒乓球比踢足球, 但是人在美国喜欢踢足球比乒乓球.

Do you mean this?

People in China like Ping Pong more than soccer, but People in the US like soccer more than Ping Pong.

Well, unless you strand them, modifiers in Mandarin basically all come before the "substance word". So instead of saying 人 (people) 在 (in) 中国 (China), people say something like 在 (in) 中国 (China) 的 人 (people), except if you don't really mean "people who are physically residing in China" but more of "Chinese people", you'd say, like in English, 中国人.

Another problem is, while English says (someone) A than B, Mandarin says (someone) than B A. The last half of each part of your sentence should read as something like

相比/比起踢足球更喜欢乒乓球

相比/比起乒乓球更喜欢踢足球

Also if this helps: the verb for Ping Pong is 打, and if you are going for parallelism it is okay to leave out the verbs and just compare 足球 with 乒乓球.

In general @hello_harry has put it very well.

0

There are many differences between the Chinese and the Americans.
中国人和美国人有许多不同之处。
If we look at ball sports, the Chinese prefer to play ping pong, whereas Americans prefer football.
如果我们从球类运动来看,中国人更喜欢打乒乓球,而美国人更喜欢足球。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.