What is the difference between all these waving and shaking verbs? My reseach gave me these results:
- 滚 - to roll (like a wheel does).
- 晃 - to rock from left to right (like a wind blowing on the side of the boat). Or, as some say, 晃 is connected to "visual swinning" like a lantern on a thread or tree leaves waving and thus blocking and unblocking the sun's light which passing through the tree top.
- 荡 - to rock from front to back making large swings? Nose dipping - back raising and so on.. Like a child on a swing (a hanging seat).
- 摇 - to spin in one place (to spin on spot)? Etymology suggest it's a depiction of a process of making some pottery using potter's wheel. So spinning sence should come from this process. There is also a phrase 摇电话. Why use 摇 with电话? Maybe it comes from the old telephones with a disk number plate? But on the other hand some say it is "to shake" as a bell shakes when ringing.
- 摆 - to wag a tail (like a dog), but then what is the difference with 晃? Can a dog 晃 it's tail?
- 抖 - ?
- 挥 - to wave, but what's so special about this kind of "waving"?
- 颤 - ?
I guess the difference between all those verbs might be in the:
- direction of waving/swining. UpDown vs LeftRight vs BackForth.
- ability to use those verbs in specific tense. (like 往往 is used for past and 常常 is for present and future tense)
- amplitude of movement.
p.s. any etymology info which might help to differentiate between those verbs are much appreciated.