No. No translation is simply better in every way that Joly's. Some are easier for westerners uninformed on China to read. Others are more literal. Others are less literal. Take your choice on that issue. Many translate more of the book. Joly's strength is that he is intent on conveying obscure references in the text.
Apparently you think Joly got it wrong because he talks about a monkey and there is no monkey in the Chinese. But look at it from a translator's point of view.
As 夜是美 explains, this passage uses a colorful Chinese idiom from a folk tale that westerners are not going to know, about a puppy tail. The phrase ‘狗长尾巴尖儿’ is actually not the usual way to refer to a birthday in China. More often you would say something plainer (and less insulting) like 生日. The author deliberately chose to express the idea in a colorful way--and Joly wants to convey that choice.
So Joly gives you the literal puppy tail. But how is he to convey that this dog's tail is part of a familiar tale? Rather than explain the point in a footnote, he adds a reference to the one Chinese folk tale/classic story that westerners may know: the story of Monkey King. Dog's tail and classic tale in one paragraph.
It is even possible that some of the older Chinese texts actually mention Monkey. But whether they do or not, each translator has to pick which texts to use. Joly chose to convey the folktale character of this image.