In the context of:


How would 撒娇 be translated?

If 撒娇 is translated as flighty in the context of the sentence, it sounds a bit unnatural:

You can get flighty with him.

To understand 撒娇, you need to understand 撒尿。撒尿 means peeing or urinating。note, 撒 is the ing part of peeing. the word, 尿, is pee part of peeing. so the word 撒 simply means giving out something very comfortably and naturally, just like what you feel when you pee. for example,.仙女撒花,means goddess giving out flowers.

娇 means loveliness, or cuteness. so 撒娇 means giving out your cuteness to someone very comfortably and naturally. in short, it can be translated to English with a single word, flirting. but there is a twist. a little girl can 撒娇 her daddy. In that case, flirting is not correct. you should just use showing cuteness instead.

| improve this answer | |


the first two definitions:

to act like a spoiled child

to throw a tantrum

are the usual meanings of this word.

Think of a kid who has got a boo-boo, it doesn't really, super, hurt, but the child would love the attention of his mom and dad. So the kid puts on a show, cries and wails a little - the parents come running over to coax their kid. This is 撒娇.

perhaps something like: act a sourpuss / whine


  • You can whine to him.

  • You can be pettish with him.


  • You can garner his attention.

  • You can be attention-seeking with him.

Something like this.

edit: sulkily

| improve this answer | |
  • why the down-vote? – Mo. May 24 '17 at 7:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.