I've found this beautiful poem "口占" by 區越 (Ming dynasty) on the internets:
I wasn't able to find much information other that that it's from Ming dynasty...
A good translation was also given, but I'd like to clarify a few details.
(This original translation is not in english, so I'll have to translate it as well, sorry if my translation of the translation is not very good)
詩新酒the original translation is new rhymes and wine but shouldn't it be the other way around - rhymes and new wine? In modern chinese an adjective precedes a noun, probably in Ming times it was not so?
倍濃in the original translation they suit each other well, shouldn't it be like they make each other more intense?
閑花爭兩岸in the original flowers filled both banks so carelessly, I'd like to clarify what is the closest translation of
爭here? In modern chinese it has a meaning to struggle, to dispute, so is it that flowers compete with each other over which one blooms better or something like that?