I've found this beautiful poem "口占" by 區越 (Ming dynasty) on the internets:
共酌小亭下
詩新酒倍濃
閑花爭兩岸
醉眼不朦朧
I wasn't able to find much information other that that it's from Ming dynasty...
A good translation was also given, but I'd like to clarify a few details.
(This original translation is not in english, so I'll have to translate it as well, sorry if my translation of the translation is not very good)
詩新酒
the original translation is new rhymes and wine but shouldn't it be the other way around - rhymes and new wine? In modern chinese an adjective precedes a noun, probably in Ming times it was not so?倍濃
in the original translation they suit each other well, shouldn't it be like they make each other more intense?閑花爭兩岸
in the original flowers filled both banks so carelessly, I'd like to clarify what is the closest translation of爭
here? In modern chinese it has a meaning to struggle, to dispute, so is it that flowers compete with each other over which one blooms better or something like that?