I wonder to enhance my rhetoric on my English. The Chinese classical idioms are elegance words to be a word to represent anything. To contrast, it is a word as adj. or adv. in English. Maybe there are some words hard to use one word to explain in all. But, I think it is not completely to translate every words in the idiom dictionary.(i.e. It is not possible to translate every words due to some words hard to be translate.) Anyway, I think it is good for Chinese-English communication. Because one word can represent anything that is simple and should be explicit. For an instance, the English word "serendipity", is meaning a lucky encounter on seeing a good things. In Chinese, I will translate to be "如獲至寶".
In the derivate on making a book, I think it should include the possibility or frequency about these words, no matter English or Chinese. Otherwise, it should have the synonym and antonym for readers to get the more reference.
Are there any books such as my explaining? Please share its name. Thanks.