What is the function of 所 in these two positions here 聽吾所說心中所以? Is this indicating a passive construction?

  • Although it is not absolutely correct, you can leave out the first one as follows. 聽吾說心中所以。 聽我說心中的原因。
    – SLS
    Commented May 27, 2017 at 9:00

2 Answers 2



"所以" is reason (#4 definition in the below link).


roughly, i would interpret this verse as:

please listen to (聽) what i say (吾所說)

the reason (所以) in my heart (心中)

edited, in lieu of long comment.

the context is set, in 雜阿含經卷第二十三 [0168b13]



at that time (時), statesmen asked the king (諸臣白王言) "why (何故 ) donate (布施供養) more than before (皆悉勝前)?". the king replied (王曰) . . .

so, "所以" in this context should be interpret as reason. :)

therefore, listen with your heart to what I say

in english, this verse is ok. but, "聽吾所說心中所以" can't be. in literary chinese, such english verse would be:


汝當諦聽 --> listen with your heart

吾言 --> what I say

故, 遂 --> as conjunction "therefore"

edited again, in lieu of comment.

well, one need to read from preceding paragraphs:

[0167c25] 時﹒王生大歡喜﹒捨十萬兩珍寶﹒供養其塔﹒而說偈言 . . .

[0168a08] 時﹒王捨十萬兩珍寶﹒供養此塔﹒以偈讚曰 . . .

[0168a19] 時﹒王捨十萬兩珍寶﹒供養是塔﹒以偈讚曰 . . .

[0168a22]  . . . 王曰:『以一錢供養。』. . .

then, for 阿難塔 [0168b04] :

[0168b13] 王即捨百億兩珍寶﹒而供養其塔。

十萬兩 is $100,000, while 百億兩 is $10,000,000,000; see the difference?

immediately next, is the sentence of our interest:


at that time (時), statesmen asked the king (諸臣白王言) : "why (何故 ) donate (布施供養) to this one (於此) more than before (皆悉勝前)?".

the king donated difference amount of money to various stupas (塔), ranged from 一錢 to 百億兩 ($10,000,000,000). those statesmen (諸臣) wanted to know why the king donate 百億兩 to 阿難塔 (the stupa of Ānanda), which was significantly more than other donations.

in english, "donate + to" is grammatically correct; so, "於此", is roughly "to this one".


the king replied (王曰) : "please listen to (聽) what i say (吾所說), the reason (所以) in my heart (心中)"

the scenario is, statesmen asked why, the king replied, revealing the reason in his heart (mind).

about the suggested "literally translation":

"king say: 'listen i that which speaks heart in reason'"

unfortunately, based on my experience, i would say nope. such suggestion is ignoring the context; and, well, un-literary-chinese, maybe un-chinese interpretation.

have fun :)

  • We don't have any context, but 'reason' seems odd. Could I rewrite: “所以,在心中听我所说。” ‘Therefore, listen with your heart to what I say.’ ?? 所以 = therefore ??
    – Pedroski
    Commented May 25, 2017 at 22:22
  • i edited the answer, in lieu of long comment, have a look :) Commented May 26, 2017 at 4:19
  • Thanks for the edit! May I ask, what is '於此'? Maybe 'in this'? It is the king who is listening, not 諸臣, is that correct? 王曰﹒聽吾所說心中所以 Literally: 'King say . listen I thatwhich speaks heart in reason' = I am listening to the voice in my heart. I am listening to what my heart says.
    – Pedroski
    Commented May 26, 2017 at 21:41
  • hi, the answer is edited again :) Commented May 27, 2017 at 2:51
  • Thanks again. So, 听 is imperative, telling 諸臣 to listen to 白王, is that correct? Did the king reveal the reason in his heart? 白王觉得阿难厉害?
    – Pedroski
    Commented May 27, 2017 at 23:08

Literally: Listen to what I said, in your (somebody's) heart what you (somebody) feel.
If this is a full sentence, it means:
Listen to what I said, that I am thinking.
Listen to that I am saying what I am thinking.
or, in vernacular Chinese:

Do you understand what I said just?

He is such excited that forget what is thinking.

所以 is not a word with the meaning: so, therefor.
所 is a single word here, it is a conjunction.
以 means 以为, 认为, consider, think.

what I said

what you think

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.