What is the function of 所 in these two positions here 聽吾所說心中所以? Is this indicating a passive construction?
2 Answers
聽吾所說心中所以
"所以" is reason (#4 definition in the below link).
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000145637
roughly, i would interpret this verse as:
please listen to (聽) what i say (吾所說)
the reason (所以) in my heart (心中)
edited, in lieu of long comment.
the context is set, in 雜阿含經卷第二十三 [0168b13]
http://tripitaka.cbeta.org/ko/T02n0099_023
時﹒諸臣白王言﹒何故於此布施供養皆悉勝前﹒王曰﹒聽吾所說心中所以
at that time (時), statesmen asked the king (諸臣白王言) "why (何故 ) donate (布施供養) more than before (皆悉勝前)?". the king replied (王曰) . . .
so, "所以" in this context should be interpret as reason. :)
therefore, listen with your heart to what I say
in english, this verse is ok. but, "聽吾所說心中所以" can't be. in literary chinese, such english verse would be:
故﹒汝當諦聽吾言
汝當諦聽 --> listen with your heart
吾言 --> what I say
故, 遂 --> as conjunction "therefore"
edited again, in lieu of comment.
well, one need to read from preceding paragraphs:
[0167c25] 時﹒王生大歡喜﹒捨十萬兩珍寶﹒供養其塔﹒而說偈言 . . .
[0168a08] 時﹒王捨十萬兩珍寶﹒供養此塔﹒以偈讚曰 . . .
[0168a19] 時﹒王捨十萬兩珍寶﹒供養是塔﹒以偈讚曰 . . .
[0168a22] . . . 王曰:『以一錢供養。』. . .
then, for 阿難塔 [0168b04] :
[0168b13] 王即捨百億兩珍寶﹒而供養其塔。
十萬兩 is $100,000, while 百億兩 is $10,000,000,000; see the difference?
immediately next, is the sentence of our interest:
時﹒諸臣白王言﹒何故於此布施供養皆悉勝前
at that time (時), statesmen asked the king (諸臣白王言) : "why (何故 ) donate (布施供養) to this one (於此) more than before (皆悉勝前)?".
the king donated difference amount of money to various stupas (塔), ranged from 一錢 to 百億兩 ($10,000,000,000). those statesmen (諸臣) wanted to know why the king donate 百億兩 to 阿難塔 (the stupa of Ānanda), which was significantly more than other donations.
in english, "donate + to" is grammatically correct; so, "於此", is roughly "to this one".
王曰﹒聽吾所說心中所以
the king replied (王曰) : "please listen to (聽) what i say (吾所說), the reason (所以) in my heart (心中)"
the scenario is, statesmen asked why, the king replied, revealing the reason in his heart (mind).
about the suggested "literally translation":
"king say: 'listen i that which speaks heart in reason'"
unfortunately, based on my experience, i would say nope. such suggestion is ignoring the context; and, well, un-literary-chinese, maybe un-chinese interpretation.
have fun :)
-
We don't have any context, but 'reason' seems odd. Could I rewrite: “所以,在心中听我所说。” ‘Therefore, listen with your heart to what I say.’ ?? 所以 = therefore ??– PedroskiCommented May 25, 2017 at 22:22
-
-
Thanks for the edit! May I ask, what is '於此'? Maybe 'in this'? It is the king who is listening, not 諸臣, is that correct? 王曰﹒聽吾所說心中所以 Literally: 'King say . listen I thatwhich speaks heart in reason' = I am listening to the voice in my heart. I am listening to what my heart says.– PedroskiCommented May 26, 2017 at 21:41
-
-
Thanks again. So, 听 is imperative, telling 諸臣 to listen to 白王, is that correct? Did the king reveal the reason in his heart? 白王觉得阿难厉害?– PedroskiCommented May 27, 2017 at 23:08
聽吾所說心中所以
听吾所说心中所以
Literally: Listen to what I said, in your (somebody's) heart what you (somebody) feel.
If this is a full sentence, it means:
Listen to what I said, that I am thinking.
Listen to that I am saying what I am thinking.
or, in vernacular Chinese:
听我所说的我心中所想的事情
我所说的你都懂了吗?
Do you understand what I said just?
他兴奋的忘乎所以了。
He is such excited that forget what is thinking.
所以 is not a word with the meaning: so, therefor.
所 is a single word here, it is a conjunction.
以 means 以为, 认为, consider, think.
我所说
what I said
你所认为
what you think