It may be somewhat inappropriate, but I have to talk about this short story (在明孝陵乘涼 by 魏微)at a seminar:

Link to original

I have been taught "我喜歡你", when said between people of opposite sexes, usually means a romantic kind of fondness. In this story it seems the girl likes her brother in a not so innocent kind of way. Is this clear to the brother, when she uses

炯,我很喜歡你呀! ;

or is there enough room to interpret it as innocent fondness among siblings?

  • Fifteen seconds searching on Google will get you to the full story aisixiang.com/data/10154.html and from there even Google translate will answer your question. Commented May 28, 2017 at 15:34
  • 1
    They are not actually siblings. if they are neighbors or classmates for many years, they can address each other with 哥,妹。 Commented May 31, 2017 at 3:59
  • @ColinMcLarty Why do you say that? I provided the link to the original from the beginning and they are brother and sister!!
    – Ludi
    Commented Jun 3, 2017 at 10:53

5 Answers 5


Offering a Taiwan speaker's perspective here:

我喜歡你 is (as I perceive) almost exclusively used as confession of romantic love. I believe 喜歡 becomes the conventional rendition of Japanese 好き(suki), which (I suppose, I don't know Japanese) is usually romantic if used with human beings as accusative.

To translate "I like you" (expressing purely positive intention without romantic love) I suggest "你很棒" or "我對你印象不錯" or something like that, avoiding unintended connotation.

  • Considering OP's linked short story, it seems somewhat incestuous indeed XDD agreeing my claim. Commented May 27, 2017 at 12:16

"我很喜欢你" has the almost same usage with "I like you" in English, depending on the scenario, could be treated as "I love you" but again, it's rare.

In daily case, we(native Chinese) rarely use(or used?) this sentence because comparing to the western people, Chinese usually are regarded as a group people who are shy, barely express emotion orally.

But in this case, the author seems like depicture a little girl who has a crush on her brother. It's unethical but also natural considering their age. And it's far from incest since it's just an emotional activity.


Considering the age of the little girl, I think "I like you" can be called the family, not the expression of love.

Her brother's love is a kind of family love expression.

Because her brother is very good, so the little girl clear like his brother, but standing in the point of view, we generally only will this considered children don't understand the real men and women of love.

In other Chinese words, the expression of a deep affection is not a "love".

Also, in China, we express our love for men and women is“爱”not“喜欢”

The above answer, I hope to help you.


I totally disagree for what zhang just said, according to WIKIPEDIA, the simplified Chinese does not represent the meaning of the word at all.


What Mao wanted is that just simple. And after the China Civil War, people in China Mainland are suffering, they don't even have time to talk about 我愛你你愛我. The simplified Chinese was born after 文革, it does not contain any meaning "后来,中华人民共和国成立后,发展了简体汉字“爱”,下面是一个“友”字,也意味着我们认为的爱情需要从友情开始,互相帮助,还有互相付出。代表了两性关系是从友情发展到爱情的路径。


You are just trying to convince people to accept the ugly word, changing the history.

And could Zhang, on my top, explain why 雞became鸡,難became难,準became准not淮,華became华?


enter image description here

关于繁体汉字“愛”,中间一个心字,上下是一个受字,意思是用自己的心,感受到对方的心。用法并不仅仅在爱情,也在亲情与更大的一种无私的爱,不求回报。 像上帝爱世人一样的意味。

enter image description here



这部小说的写作年代在于中华人民共和国时期,所以这个时候作者提到的“我喜欢你” 更多的是表达亲情,因为彼此之间没有共同的人生目标,仅仅是最开始的少女喜欢。

  • Having downvoted. I am afraid this is off topic. Commented Jun 4, 2017 at 18:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.