I totally disagree for what zhang just said, according to WIKIPEDIA, the simplified Chinese does not represent the meaning of the word at all.
What Mao wanted is that just simple. And after the China Civil War, people in China Mainland are suffering, they don't even have time to talk about 我愛你你愛我. The simplified Chinese was born after 文革, it does not contain any meaning "后来，中华人民共和国成立后，发展了简体汉字“爱”，下面是一个“友”字，也意味着我们认为的爱情需要从友情开始，互相帮助，还有互相付出。代表了两性关系是从友情发展到爱情的路径。
You are just trying to convince people to accept the ugly word, changing the history.
And could Zhang, on my top, explain why 雞became鸡，難became难，準became准not淮，華became华？