I think you should be more "费德瑞克" than 费代里科, as Rico is normally translated into "瑞克", and "de" sounds more similar to "德".
However, I wish that you could understand that normally in Chinese, an individual word can have multiple meanings, and sometimes those meanings are not related.
For the 4 words you have presented:
费代里科
费 : If it is used as a noun, it can be a common chinese family name Or fees & fares Or costs; If it is used as a verb, it usually means cost.
代 : This word is usually considered as a verb, means represent/do someone else’s work in his or her place/replace; it can also be a rare Chinese family name, and the noun of represent.
里 : It’s similar to « Inside ».
科 : This is a noun. It can mean subject, family of animals & plants(biologics), a unit of collaborators.