3

Here is the phrase, it is from Buddhist scripture: 有比丘五下分結盡

I know 有 as "to be", "to have", and as often serving as a translation for the Sanskrit bhāva.

Is this usage something like "being monks, [etc]"?

  • 1
    I've learned that 有 at the beginning of a sentence can often be interpreted as "there are" meaning "there is at least one in existence" or "the world has at least one of...". – jdods Jun 7 '17 at 11:49
8

有比丘五下分結盡。

有(些)比丘五下分結(已滅)盡。
有些比丘已滅盡五下分結。
Some bhiksus (Sanskrit: bhikṣu) have completely eliminated five lower-realm bonds.

此處之「下分」是指「欲界」。三界中,欲界處於最下層,低於色界、無色界,故稱之為下分。
下分 here means Realm of Sensuous Desire (Sanskrit: kāma-dhātu). It is the lowest level in the Three Realms, lower than the Realm of Form and the Realm of Formlessness. Thus, it is named 下分(界).

「結」是「繫縛」之義,亦即「煩惱」。此等煩惱繫縛眾生於三界,令吾等無止盡地輪迴,故名之為「結」。
結 (Sanskrit: saṃyojana; bandhana) here means the bond, whose alias is the affliction (Sanskrit: kleśa). The affliction fastens all beings in the Three Realms, and makes us transmigrate endlessly. Therefore, it is named 結.

五下分結 (Sanskrit: pañca-āvara-bhāgīya-saṃyojanāni, five lower-realm bonds):
貪 (desire)
瞋 (anger; dislike)
身見:執著實我 (real self)
戒取:邪戒 (heretical precept or discipline)
疑 (doubt)

3

in 雜阿含經 卷二十九, [0209c13]

http://tripitaka.cbeta.org/T02n0099_029

in this scripture "有" is used as "there was / were".

started from:

今此眾中諸長老比丘

now (今) the senior monks (諸長老比丘) in the audience (此眾中)

有得初禪﹒第二禪﹒第三禪﹒第四禪﹒慈﹒悲﹒喜﹒捨﹒空入處﹒識入處﹒無所有入處﹒非想非非想處具足住

有比丘三結盡﹒得須陀洹﹒不墮惡趣法﹒決定正向三菩提﹒七有天人往生﹒究竟苦邊

有比丘三結盡﹒貪﹒恚﹒癡薄﹒得斯陀含

有比丘五下分結盡﹒得阿那含﹒生般涅槃﹒不復還生此世

有比丘得無量神通境界﹒天耳﹒他心智﹒宿命智﹒ 生死智﹒漏盡智

有比丘修不淨觀﹒斷貪欲﹒修慈心﹒斷瞋恚﹒修無常想﹒斷我慢﹒修安那般那念﹒斷覺想

the buddha (世尊) described that there was / were (有) some monk(s) (比丘) gain various level of achievements

again, i'm not dare translate these buddhism terms, please consult specialised dictionary :)

have fun :)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.