Here is the phrase, it is from Buddhist scripture: 有比丘五下分結盡
I know 有 as "to be", "to have", and as often serving as a translation for the Sanskrit bhāva.
Is this usage something like "being monks, [etc]"?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Some bhiksus (Sanskrit: bhikṣu) have completely eliminated five lower-realm bonds.
下分 here means Realm of Sensuous Desire (Sanskrit: kāma-dhātu). It is the lowest level in the Three Realms, lower than the Realm of Form and the Realm of Formlessness. Thus, it is named 下分(界).
結 (Sanskrit: saṃyojana; bandhana) here means the bond, whose alias is the affliction (Sanskrit: kleśa). The affliction fastens all beings in the Three Realms, and makes us transmigrate endlessly. Therefore, it is named 結.
五下分結 （Sanskrit: pañca-āvara-bhāgīya-saṃyojanāni, five lower-realm bonds）：
瞋 (anger; dislike)
身見：執著實我 (real self)
戒取：邪戒 (heretical precept or discipline)
in 雜阿含經 卷二十九, [0209c13]
in this scripture "有" is used as "there was / were".
now (今) the senior monks (諸長老比丘) in the audience (此眾中)
the buddha (世尊) described that there was / were (有) some monk(s) (比丘) gain various level of achievements
again, i'm not dare translate these buddhism terms, please consult specialised dictionary :)
have fun :)