Here is the phrase, it is from Buddhist scripture: 有比丘五下分結盡
I know 有 as "to be", "to have", and as often serving as a translation for the Sanskrit bhāva.
Is this usage something like "being monks, [etc]"?
Here is the phrase, it is from Buddhist scripture: 有比丘五下分結盡
I know 有 as "to be", "to have", and as often serving as a translation for the Sanskrit bhāva.
Is this usage something like "being monks, [etc]"?
有比丘五下分結盡。
有(些)比丘五下分結(已滅)盡。
有些比丘已滅盡五下分結。
Some bhiksus (Sanskrit: bhikṣu) have completely eliminated five lower-realm bonds.
此處之「下分」是指「欲界」。三界中,欲界處於最下層,低於色界、無色界,故稱之為下分。
下分 here means Realm of Sensuous Desire (Sanskrit: kāma-dhātu). It is the lowest level in the Three Realms, lower than the Realm of Form and the Realm of Formlessness. Thus, it is named 下分(界).
「結」是「繫縛」之義,亦即「煩惱」。此等煩惱繫縛眾生於三界,令吾等無止盡地輪迴,故名之為「結」。
結 (Sanskrit: saṃyojana; bandhana) here means the bond, whose alias is the affliction (Sanskrit: kleśa). The affliction fastens all beings in the Three Realms, and makes us transmigrate endlessly. Therefore, it is named 結.
五下分結 (Sanskrit: pañca-āvara-bhāgīya-saṃyojanāni, five lower-realm bonds):
貪 (desire)
瞋 (anger; dislike)
身見:執著實我 (real self)
戒取:邪戒 (heretical precept or discipline)
疑 (doubt)
in 雜阿含經 卷二十九, [0209c13]
http://tripitaka.cbeta.org/T02n0099_029
in this scripture "有" is used as "there was / were".
started from:
今此眾中諸長老比丘
now (今) the senior monks (諸長老比丘) in the audience (此眾中)
有得初禪﹒第二禪﹒第三禪﹒第四禪﹒慈﹒悲﹒喜﹒捨﹒空入處﹒識入處﹒無所有入處﹒非想非非想處具足住
有比丘三結盡﹒得須陀洹﹒不墮惡趣法﹒決定正向三菩提﹒七有天人往生﹒究竟苦邊
有比丘三結盡﹒貪﹒恚﹒癡薄﹒得斯陀含
有比丘五下分結盡﹒得阿那含﹒生般涅槃﹒不復還生此世
有比丘得無量神通境界﹒天耳﹒他心智﹒宿命智﹒ 生死智﹒漏盡智
有比丘修不淨觀﹒斷貪欲﹒修慈心﹒斷瞋恚﹒修無常想﹒斷我慢﹒修安那般那念﹒斷覺想
the buddha (世尊) described that there was / were (有) some monk(s) (比丘) gain various level of achievements
again, i'm not dare translate these buddhism terms, please consult specialised dictionary :)
have fun :)