1

At Nankai University, we have this sign:

文科生活组团

It says:

文科生活组团

wénkē shēnghuó zǔtuán

humanities life block (the translation on the sign)

It breaks into 文科 (liberal arts) and 生活 (life) and 组团 (form a team) using the dict.cn translations. However, it's not clear to me how these pieces fit together to form "humanities life block". Nor is it clear to me what the actual meaning is.

Question: How does 文科生活组团 mean "humanities life block" and is there a better translation?

2

If this translation is not made deliberately, it is an apparent mistake.
A more proper translation will be:
Living Complex for Liberal Arts Students
where "生活" is "live", “组团” is "complex", and "文科" is "liberal arts".
I visited Nankai University's website, and found that it is a complex area with dormitories and other facilities for student's daily life.

1

I think this is a better translation:
activity area for liberal arts students
life area for liberal arts students

I prefer to consider that 组团 is a noun here, it means block, field, area, etc, but not made up with the verb "组" (make, form) and the noun "团" (group).

I searched on the internet, I found one meaning of 组团 is:
A set of several buildings, a group of construction.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.