I have: '男儿有泪不轻弹' and later: ',理智的男子汉再悲伤也不轻易哭泣, 爱哭的男人走到哪儿都会被一票否决‘
否决: 对事物作否认的议决
一票: one ticket
So what does 一票否决 mean in this context? Seems to mean 'by everyone, completely rejected‘
I have: '男儿有泪不轻弹' and later: ',理智的男子汉再悲伤也不轻易哭泣, 爱哭的男人走到哪儿都会被一票否决‘
否决: 对事物作否认的议决
一票: one ticket
So what does 一票否决 mean in this context? Seems to mean 'by everyone, completely rejected‘
一票否决 means "rejected just because of that thing alone", i.e. "rejected by one vote". It comes from the sense of vetoing, but more specifically the kind of vetoing power the UN security council members get; i.e. whenever a single reject vote is cast, the entire thing is rejected. It is usually only in this sense that Mandarin uses the expression 一票否决. The vetoing power of the US president, for example, is simply expressed with 否决, and 一票否决 in that context would strike as highly unusual.
So you see, in an imagined "holistic evaluation", many parts are considered. So if something has the 一票否决 power, then it means that as long as that one thing is unacceptable, then the entirety is rejected.
It does not mean "rejected by anyone". In this sentence, the sense of "anyone" is conveyed by
走到哪儿都会
i.e. "no matter where he goes".
'一票' here has double meanings:
- 一(same); 票(bill) = 'from the same shipment' = 'on the same side'
e.g. 你和他是一票人 (you and him are on the same side)
一票否决 can be interpreted as 'unanimously reject'
~
- 一(one) 票(vote)= one vote
Since '否决' means 'to reject' and '投票否决'(vote to reject) is a common phrase, 一票否决 can be interpreted as 'decisively reject' because one vote can only has one choice, which is decisive.
Simply put, 一票否决 means 'unanimously (and decisively) reject'
一票否决 means veto. 一票 here does not necessarily involve a voting process. It basically means prevent or forbid authoritatively. It has a synonym with similar structure, 一枪枪毙, which literally means shoot to death with one bullet but figuratively means negate or repudiate.
If you look the term 一票否决 up in the corpus of Chinese language compiled by Peking University, you will find that the expression is rather novel. Because It was translated from veto or veto power.
爱哭的男人走到哪儿都会"被一票否决" in this context means
"Everyone would hate" the man who usually cries when he encounters some problems or difficulties that he doesn't know how to solve them.