Do take note that some sentence meaning otherwise under special context.
"知道了" is a good example.
Even 知道 carry out the meaning of "know", but "知道了" in some conversions mean "okay"(noded).
For example:
Q:“如果经过超市,顺带买瓶酱油” If you happens to pass the store, buy me a bottle of soyasauce.
A:“知道了!” Okay (or you can reply "好的!")
In different dialect such as Cantonese, sometimes it uses as "understood" rather than 清楚了, 了解了, 明白了
我知道了, 你是说如果把醋倒进去它就会溶掉。 Now I understood, you mean if you pour in vinegar, it will melt.
Because 过 in Mandarin carry the meaning "over/pass"(instead of before) in certain conditions, so you can't use it. As mentioned by @Alex, you can't "un-learn", "de-notify" something.
In case of "know", to say "I already know that", you can't say, "知道过” , but "我【已经】知道了”, “我【早】知道了”。
However, you can say "I learn it before but I forget".
这把戏, 我从前【学过】, 不过我忘了。