My Google-fu and Cantonese brain selected these translations for “frequent abuse leads to restrictions”/“you abuse it, you lose it”:
- 濫用多就邀請限制 (lànyòng duō jiù yāoqǐng xiànzhì) frequent abuse invites restrictions
- 濫用請對策 (lànyòng qǐng duìcè) abuse leads to countermeasures
(Basically, I try to find the combination of words that gives the most hits on Google and makes sense to me, a Cantonese speaker.)
It’s supposed to come off in an admonishing/I-told-you-so kind of way. The idea is that frequent abuse has motivated the establishment of stricter measures (like a child taking too often from the cookie jar, resulting in the jar going under lock and key).
Is there a an equivalent with more brevity? An equivalent that is more standard? I get a lot of characters for translations from English, but I don’t really have a good grasp of the nuances.