一點 means "a little" when applied to adjectives. For instance, 快一點 means faster (i.e., fast a little) but often times people shorten 快一點 to 快點.
What is the principle for shortening 一點 to 點?
Can you always shorten it, or does it only apply to certain words like 快? For example can you say 淨點 instead of 淨一點? or 吃點?
Is it only colloquial, or can you also shorten it in writing as well?