I'm confused about some words in Chinese, it seems like most of the time there are multiple ways to say the same word by adding some "basic particles" around it.
Like: 等
, 等下
, 等一下
To an online translator, it seems to mean the same. Is there any difference? Why is it like this?
As a new learner this makes listening and reading very complicated, because I never know where to cut the words in my head.