Last week a kid wrote on the office white board "Give me all your cheese now!" and I attempted a translation into Chinese (mostly to practice my handwriting). I wrote 马上给我你的奶酪。 I felt like this translation was lacking emphasis, but I didn't know how to properly add it. I know that 啊 / 呀 is often used in this way, but I'm not sure if it's the correct choice to use here or where to add it. How do I increase the emphasis of this sentence instead of making it deadpan?

  • I think your translation is enough, no need to add emphasis. There is few modal particle can be used in an imperative sentence which represents a command. Usually the adverbial here expresses the emphasis. And 马上 is enough.
    – halfelf
    Nov 7, 2012 at 5:05
  • 1
    You can try 交出你的奶酪!
    – xzczd
    Nov 7, 2012 at 7:40
  • 1
    Replacing with ! at the end of the statement would make all the difference. 马上给我你的奶酪!
    – 杨以轩
    Nov 7, 2012 at 13:19
  • 1
    how would “快给我” compare to “马上给我”? I guess I'm used to people saying "快快来“ Nov 7, 2012 at 16:39
  • 快快来 sounds particularly Fujian... (so it's heard in fujian, taiwan as well as southeastern asia, where local Chinese are primarily descendants from fujian)
    – user58955
    Nov 11, 2013 at 8:00

4 Answers 4


To emphasise a part of a sentence, try putting the part at the end of the sentence:


  • 1
    The "notice" below is !%#$#$. >_< Isn't "To emphasise a part of a sentence, try putting the part at the end of the sentence" an explanation to the answer? The existing answers are quite thorough, so I only added something they had missed. The answer is as long as it needs to be. Whoever left the "notice" better take care of the real spammer answers (like chinese.stackexchange.com/questions/1223/…) instead of discouraging contributors on a site that is already suffering from lack of activity.
    – Betty
    Nov 14, 2012 at 4:21
  • What is the 把 doing here?
    – juckele
    Nov 16, 2012 at 17:54
  • 1
    @juckele en.wikipedia.org/wiki/B%C7%8E_construction
    – Betty
    Nov 18, 2012 at 7:16

Personally, I find Mandarin rather unsuitable for a sentence like this.

(Note that the sentence "gimme yo cheese!" sounds ridiculous in English.)

When I think about the formal nature of standardized Mandarin, I can't help but dream up a sentence like: 请把你的奶酪都给我吧

Of course, this sentence sounds pretty silly, and the 请……吧 pattern has an effect opposite of what you wanted. Ending a sentence with 啊 (or one of its similar sounding particles, e.g., 哎) would do the trick.

As suggested above: 交出你的奶酪啊! is good.

That said, I think you'd end up with better results if you resorted to a dialect (just like "gimme" is not standardized English).

As a more aggressive alternative in Mandarin, you could try: 赶快把(所有的)奶酪都给老子交出来!

This basically sounds like you are robbing someone for their cheese, which would have had the humorous effect you intended (judging by your described context), but it'd be tough to imagine an appropriate real-life scenario in which to employ this vocabulary.

...Unless you were really trying to rob somebody: 把值钱的东西都给老子交出来啊!

Disclaimer: Don't steal! Don't rob! 构建和谐社会!


I think one challenge with this question is that the original English is kind of a strange sentence, i.e., it's frankly hard to understand in what context someone would actually say "Give me all your cheese now!". I think if you provided a context, it would be easier to propose how to give proper emphasis in Chinese.

For example, let's say a teacher was doing a cheese experiment, and asked all the students to give him all their cheese, and for some reason the students didn't hear or didn't respond, the teacher might say "Give me all your cheese now!" (although even in that case it still sounds a bit strange to me).

In that situation, what needs to be emphasized is that it's a second request, which could be done by prefacing it with something like “我说” or “听到了没有”. How to emphasize this sentence in Chinese is highly dependent upon the context, and the context for this particular English sentence is rather hard to fathom.

  • The original whiteboard text was "I like cheese. I really like cheese. I want cheese. Give me all your cheese. Give me all your cheese now!" I wouldn't really call it a strange sentence, just silly, and kids are silly. One could easily imagine the same structure used in "Give me all your cash now!" as employed by a robber or "Give me all your test papers now!" as employed by a strict teacher collecting papers impatiently.
    – juckele
    Nov 16, 2012 at 17:50

Speed and efficiency are valued. Many Chinese add:


So, 马上给我你的奶酪,快点!is also a great way to add this type of emphasis.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.