I would like to ask the Cantonese speakers about the 中山裝.

As we know, 中山裝 is similar to the western suit, 西裝, it is designed with the jacket (外套) and the inner shirt (長袖衫). However, my friends told me that the "長袖衫" is called 𧙥底 (pronounced as 桶底 tung2 dai2) in Cantonese.

So, is it correct?


3 Answers 3


CantoDict doesn't contain a word like「𧙥底」, and given that the character「𧙥」is located in the CJK Unified Ideographs Extension B block, it's not a common use character. An appropriate reading and meaning for「𧙥」appears in the Kangxi Dictionary:

enter image description here

However, that definition says「衣短袖」, which is almost the exact opposite to「長袖衫」. If whoever you heard it from is not mistaken, then that will be a Cantonese dialect word, and not Standard Cantonese.

The closest entry in CantoDict which matches the meaning is「底衫」(dai2 saam1, undershirt). I'm going to note here that「長袖衫」doesn't actually mean inner shirt, it means long-sleeved shirt, and if this tailor that you're seeing designs inner shirts with short sleeves instead then「𧙥底」(or maybe「𧙥底衫」) sounds entirely appropriate.


I know you are asking for Cantonese, but perhaps this word in Mandarin may lead you (or another Cantonese speaker) to the actual term:

衬衫 chen4shan1

This is a generic term for single-layer shirts, including undershirts.


The name Zhong Shan comes from the name of Dr. Sun Yat-sen, but this jacket is also known as Lenin suit (Lenin being the leader of the former USSR) or Indian suit (a little different though), so the inner shirt is no more than the shirt westerners wear for a suit. It is not the original product of Guangdong Province of China.

  • I knew it has been modified with the western suit, but we do also have a special Cantonese name for each part of the Zhong Shan Suit. I knew its history, but I am asking for the name of the inner shirt. We neither call it long sleeve shirt nor 長袖衫。 We have a special name for it.
    – Jacky X.
    Commented Jul 1, 2017 at 0:48
  • Since it is not the original of Cantonese people, actually the local people do not have the unified name for this thing. That is what I wanted to tell you. it is something like the name of a NBA star, since it is translated from English, so Hong Kong, Taiwan and mainland China and Chinese living elsewhere have different version of such name in Chinese. Hope this is helpful. Commented Jul 1, 2017 at 1:05
  • Ya I knew. That's why I am asking the name in Cantonese. :)
    – Jacky X.
    Commented Jul 1, 2017 at 1:10
  • I live in the Cantonese region of China and myself can speak good Cantonese, I am not aware that there is such a thing. Some Chinese people may have told you that name, but it doesn't sound so convincing, because not so many people know it or it is obsolete. Commented Jul 1, 2017 at 1:30
  • Ok, thanks for your information. But I'm sure that the old tailor in Cantonese region know this name.
    – Jacky X.
    Commented Jul 1, 2017 at 1:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.