The president of China, 习近平, is in 香港。 At the military parade, 阅兵时, he said, as he passed the troops, "同志们好“, then '辛苦了‘。
’辛苦了‘ 的意思是什么? Perhaps: Thank you for your hard work。
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThe president of China, 习近平, is in 香港。 At the military parade, 阅兵时, he said, as he passed the troops, "同志们好“, then '辛苦了‘。
’辛苦了‘ 的意思是什么? Perhaps: Thank you for your hard work。
"辛苦" as an adjective means "exhausting"
But '了' is a particle that follows a verb to indicate completion of the action
And "辛苦" as a verb means "work hard"
Therefore, "你們辛苦了" as a greeting should mean: "you had worked hard/ you have been working hard"
As a native Chinese speaker, I've been watching TV for several years.
When soldiers say "首长好。" (Greetings, our leader!) and Xi responds "同志们辛苦了。", I think it's better to be translated as
Good job you've done. / You've been doing well.
That sounds strange but reasonable to me. First "辛苦" should not be translated into "exhaust", which means more "wear out" than "hard work". When Xi says "辛苦了", he means "(你们为人民服务)辛苦了", so the whole sentence should be "You've been working hard and it's good for you".