How do I best translate the interjection "Entertaining!" as in "This event is entertaining!"?

I used "娛樂!"; this seems safe since, at worst, it can be interpreted as "Entertainment!", which has roughly the same meaning. I'm thinking that this should have been "在娛樂!" though based on usage described at https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_actions_in_progress_with_%22zai%22.

All examples of the "在 + verb" construction that I've seen involve personal pronouns (such as "我在..." and "你在..."), however, which leads me to be skeptical that this rule is generally applicable.

In other words, is it good Chinese to say "event + 在 + verb" (where "event" is a personified object) (e.g., 端午節在娛樂!) and then shorten that to "在娛樂!"?

  • This event is entertaining. 這個活動/事件/節目/節日很有趣。
    – young99
    Commented Jul 1, 2017 at 13:18

4 Answers 4


'This event is entertaining'


'Entertaining' in this context is an adjective, which is translated as '富娛樂性(的)/有娛樂性(的)'in Chinese.

  • [entertaining] = [富娛樂性]

  • [entertaining + noun] = [富娛樂性(的) + noun]

'Entertaining event' is '富娛樂性的活動/節目'

'Enjoyable event' is '讓人享受的活動/節目'

'Fun event' is '有趣的活動/節目'



Patrick Dark wrote:

I changed my text to "娛樂性!". "富" would seem to be unnecessary since that's implied by use of an exclamation mark.

No, 富 or 有 is necessary in this context

娛樂性 means

  1. (adj) ' of entertainment'

Example: 這是一個娛樂性活動 (this is an event of entertainment / this is an entertainment event)

  1. (n) 'entertaining element'

Example: 這個活動的娛樂性不高 (this event's entertainment element is not high)

富/有娛樂性(的) literally means "~ that have entertainment element". It is used as an adjectival phrase in a whole. Equal to 'entertaining'(adj) in English. '

  • I changed my text to "娛樂性!". "富" would seem to be unnecessary since that's implied by use of an exclamation mark. Commented Jul 3, 2017 at 3:23
  • @Patrick Dark-- Please see my edition.
    – Tang Ho
    Commented Jul 3, 2017 at 4:23

The word "娛樂", as you said, means "entertainment". Since it is a noun, it cannot be used in the "在 + verb" construction.

Generally speaking, the "subject + 在 + verb" form means that the subject is doing the verb (for a lack of better wording). Even using the word for "entertaining", which is best translated as "有趣" as pointed out by @young99, would not make sense, as the word "entertaining" in this sense is a gerund.

Unlike english, gerunds are not equivalent to the present tense of a base word (entertain > entertaining), and in this case originates from a completely different stem. In fact, the proper definition for "有趣" is "interesting", but in this case means the same as "entertaining".

Finally, to answer your question, "Event + 在 + verb" is not a valid way to describe an event, as it implies that the event is coming to life and physically doing some action. You are instead looking for the construction "Event + is + gerund", in which case the "is" should be replaced by "很".

e.g. 端午節**很+*有趣!

p.s. I'm glad you enjoyed the dragon boat festival!


Don't translate the English too directly.

very entertaining.


A few alternatives include for example:

  • 赞!
  • 有趣!
  • 哦哟不错哦!
    Ó yō bùcuò ó!
  • 有意思!
  • 不错不错!
    Bùcuò bùcuò!
  • 我很感兴趣!
    Wǒ hěn gǎn xìngqù!
  • 太好玩啦!
    Tài hǎowán la!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.