How do I best translate the interjection "Entertaining!" as in "This event is entertaining!"?
I used "娛樂!"; this seems safe since, at worst, it can be interpreted as "Entertainment!", which has roughly the same meaning. I'm thinking that this should have been "在娛樂!" though based on usage described at https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_actions_in_progress_with_%22zai%22.
All examples of the "在 + verb" construction that I've seen involve personal pronouns (such as "我在..." and "你在..."), however, which leads me to be skeptical that this rule is generally applicable.
In other words, is it good Chinese to say "event + 在 + verb" (where "event" is a personified object) (e.g., 端午節在娛樂!) and then shorten that to "在娛樂!"?