I admit I was not familiar with the phrase 书籍, until I used Google translate now to translate 'I like reading all sorts of books' (of course, I take the Google translate translation with a pinch of salt!). But I was wondering why 书籍 was used as opposed to simply 书. I am familiar with the use of 籍 in 国籍 meaning 'country of citizenship' so have an idea of 籍 as meaning 'belonging to' or something of the sort (again, Google translate verifies this as 'membership'). So its use in the phrase 我喜欢读各种书籍 I assume to mean something like 'I like reading books belonging to various categories'.
Is this the general gist? In this case, is the 籍 omittable, or would I have to rephrase the sentence?