0

一个人去很危险,带上这个吧。

Yīgè rén qù hěn wéixiǎn, dài shàng zhège ba.

It's dangerous to go alone — take this.

Is this translation correct? I don't understand the usage of a result complement in this situation.

Would the sentence make sense if one were to omit 上 ? By extension, is 上 necessary?

1

1 Answer 1

0

Result complement https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Result_complement

There are endless examples of these 'attempt' or 'procedure' verbs in Chinese which don't include an outcome. The majority of Chinese verbs are like this, in fact. Some examples:

看 means 'to look' but doesn't include the result 'to see'.

听 means 'to listen' but doesn't include 'to hear'.

写 is similar to the English verb 'to write', in that it doesn't specify what the result of writing was (e.g. whether it was correct or not).

记 describes an attempt to remember, without specifying if the information was forgotten or successfully remembered.

杀 means something like 'to try and kill', whatever the result is.

All of these verbs need a result complement to describe a complete action with its result.

For the same reason:

  • 带 means 'to carry/ to bring' but doesn't include which direction. Like the examples above. the verb 带 (carry/ bring) needs a result complement to describe a complete action with its result.

For example:

带回 = bring back

带走 = carry away

上 in 带上 implies 附上/ 加上 (along with / additionally)

  • = carry/ bring along

一个人去很危险,带这个吧。

(because)it is dangerous to go alone, (therefore) carry this.

一个人去很危险,带[]这个吧。

(because)it is dangerous to go alone, (therefore) carry this [along]

A clearer Example:

这条路线很危险, 不带几个保镖不行 (this route is dangerous, You must bring a few bodyguards along with you)

if you just wrote '带几个保镖' 带 could mean 'guide', 'lead', or 'carry'

  • 带着 means 'carrying'

一个人去很危险,带[]这个吧 (because)it is dangerous to go alone, (therefore) carrying this (with you).

7
  • All these grammar rules have started to make something basic slip my mind..could you give me an example using 带回 or 带走 because I am not sure how the sentence structure works..I am pretty sure the object goes in between dai and the result complement..but I am not sure..it has been a long day. THANKS AGAIN for the explanation. :)
    – Abe Shudug
    Commented Jul 5, 2017 at 5:36
  • 1. 他从中国[带回了]大量的现金 - He [brought back] huge amount of cash from China. 2. 他从中国[带走了]大量的现金 - He [carried away] huge amount of cash from China. 3. 他[带了]大量的现金[回]中国. 4. 他[带了]大量的现金[去]中国.
    – Tang Ho
    Commented Jul 5, 2017 at 7:21
  • 1. 这条路线很危险,你得带几个保镖。- [Since you already stated a reason '这条路线很危险' - 带(上) bring (along) is implied in these sentences, if '带' means 'lead' or 'guide', it would make no sense] 2. 这条路线很危险,你必须带几个保镖。[bring (along) is also implied here] 3. 这条路线很危险,你有必要有保‌​镖陪伴你 [ 'you must have a few bodyguards accompany you' ] and [ 'you must bring along a few bodyguards with you' ] express the similar sentiment. Just phrased differently
    – Tang Ho
    Commented Jul 5, 2017 at 7:29
  • Could I also say...这条路线很危险,你得带几个保镖。 OR  这条路线很危险,你有必要有保镖陪伴你。 ?? OR 这条路线很危险,你必须(需要)带几个保镖。 In the last sentence, I am not sure which is better..because I have the impression that 需要 is more of a personal need and also can be used before a noun (which is irrelevant in this case as it is before a verb..) but, it also means something definitely required. That said, 必须 usually is a modal verb or auxillary verb, but 须 also refers to something mandatory due to logic or culture..which I feel both could be applicable in this case (depending on context, i.e. SIlk Road) 对不对?
    – Abe Shudug
    Commented Jul 5, 2017 at 17:41
  • Okay..you pretty much answered my question..but I didn't phrase it properly because my edits did not work. I appreciate again your help..sorry to rephrase, but, for the sake of clarity of everyone I think it is good on this site..maybe it also changed from my original question..sry it did not post earlier :( THANK YOU AGAIN..so is both 1 and 3 and 2 and 4 correct? Do you have a preference of using either in your first comment? With the result complement structure? They both mean exactly the same thing??
    – Abe Shudug
    Commented Jul 5, 2017 at 17:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.