Are any of these honorifics still in use today? If not, might they be used and understood (as a joke) by regular Chinese in, say, a period film, much as English speakers would recognize someone using Thine holiness
, etc?
For self-deprecating humbleness, commoners or people with lower status
愚 yú I, the unintelligent
鄙 bǐ I, the lowly/less educated
敝 bì I, the unrefined
卑 bēi I, from a lower class
窃 qiè I, who did not give you proper notice
仆 pú I, your servant (male)
婢 bì I, your servant (female)
妾 qiè I, your concubine
在下 zàixià I, who am humbler and lower than you
贱妾 jiànqiè I, who am humbler and lower than you (female)
小人 xiăorén I, the insignificant (male)
小女 xiăonǚ I, the insignificant (female)
草民 cǎomín I, the worthless commoner (male)
民女 mínnǚ I, the worthless commoner (female)
奴才 núcai I, your slave/servant (male)
奴婢 núbì I, your slave/servant (female)
奴家 nújiā I, your wife and servant (female)