This question reminded me the different ways Cantonese say "fasten the safety belt"
Cantonese only say:
"攬安全帶" (loop the safety belt around oneself)
"綁安全帶" (tie the safety belt)
"扣安全帶" (buckle up the safety belt)
But we don't say "系安全帶" (fasten the safety belt)
On the other hand, I don't think Mandarin speakers say "綁安全帶" or "攬安全帶" like Cantonese speakers do.
So my question is : Does the word '攬' in Mandarin carry the meaning of " to loop ~ around" too? Or it is Cantonese only as I suspected?
攬 http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/2151/
[粵] laam6 [國] lan3
loop (scarf, belt, etc) around
Some examples of 攬 /laam6/ as 'loop ~around' in Cantonese :
"佢沖完涼攬條大毛巾喺頸就返房" "She just looped (hung) a bath towel around her neck and went back to her room after taking a bath."
"冬天要攬條頸巾至好出街" = "Need to loop a scarf around the neck before go out in winter."