What is the difference between 犹如 vs 有如? They seem to mean the same thing, are they also the same meaning as 象 ? My Chinese is not good enough to understand dictionary translations. Thank you :)
犹 carries the meaning of 'like'
如 also carries the meaning of 'like'
From my answer to another question:
Put two characters with similar meaning together and create a compound word can remove ambiguity. It is very common in coining Chinese words . For example: Both 刚 and 才 carry other meanings, (刚 also means 'hard'; 才 also means 'talent') but '刚才' can only mean 'just'.
'犹如' is a compound word of two characters that carry the meaning of 'like'; 'as if'
'有如'(possess the similar quality) = 'like' ; 'as if'
The two terms seem to be interchangeable, different only in etmology
犹如把錢扔進大海 (Like/ As if throw money into the sea)
有如把錢扔進大海 (Like/ As if throw money into the sea)
With similar meaning, 犹如 is used more widely than 有如， which is only found in the writings like the Four Classics, as far as I know.
As a Chinese student, I also can't tell them exactly 犹如=好像（as if） 有如=就像（be like）