I seem to recall there being a 成语 to the effect of, "Heaven brought them together," or something like that. It expresses that the couple was truly meant for one another. Do you know which 成语 I am thinking of?
佳偶天成 (a perfect couple that's made by heaven)
天生一對 (born to be a perfect couple)
天造地設 (a perfect couple created by heaven)
天賜良緣 (a perfect marriage that was grant by the Heaven )
The_Anomaly wrote:
...which of these are perhaps more commonly used than the others?
佳偶天成, 天賜良緣, and 天作之合 are very literary phrases-- you usually find them in written form; and you only hear them commonly in wedding speeches.
天生一對 and 天造地設 can also be heard in wedding speeches, but they are more applicable in day-to-day conversations. They can describe something other than 'perfect couple'
天生一對 can refer to persons or things being extremely comparable or alike. For example: "你們倆一個是瘋子,一個是狂人, 真是天生一對." (one crazy, one mad; you two really are born to be a pair)
天造地設 can refer to persons or things being perfectly matched or perfectly suited in an arrangement. For example: "這是個天造地設的安排" (this is a perfect arrangement)
-
These are excellent, thank you. Do you or @吳斯生 have any thoughts as to which of these are perhaps more commonly used than the others? They all seem to really have an equivalent meaning. – The_Anomaly Jul 12 '17 at 10:36
-
天生一对 is the most widely used one, and it can be used to any couple( for example, the 天賜良緣 usually refers to married couple) – Archeosudoerus Jul 13 '17 at 18:38
《汉语成语词典》
天作之合
tiān zuò zhī hé【解释】好象是上天给予安排,很完美地配合到一起。祝人婚姻美满的话。
【出处】《诗经·大雅·大明》:“文王初载,天作之合。”
【用法】偏正式;作宾语、定语;含褒义,祝人婚姻美满的话
【英文】a heaven-made match; a union made by heaven; a match blessed by God