I know the literal meaning, but could someone please tell me the meaning in english when it was used as an expression (for example, when someone see a huge mansion and he said: "我的妈来! What a huge castle!")? thanks
"我的妈来" is a playful way to say "去他妈的" in code
It is a word game require a sense of humor and little bit of wit to get the punchline.
A simpler example would be "小處不可隨便" (can't be casual even on minor details).
When people saw this phrase, it is very likely that they would think of "不可隨處小便" (Do not urinate anywhere). You just have to rearrange all the characters.
As for "我的妈来" (my mother comes), Not only you have to rearrange all the characters to get "来我妈的"; you also have to replace '来(come)' with '去(go)'; '我(I)' with '他(he)' to get the punchline line "去他妈的"(damn it)
他妈的 is a vulgar exclamation similar to 'Damn it' in English
去你的 is also an exclamation
去他妈的 is the combination of the above two phrases
Lydwinne Catherinne wrote:
So it is just an expression that doesn't have the exact english translation? People may read that as, for example, (sorry) "WTF" or "Holy Sht"?*
Yes, 他妈的 and 去你的 are exclamations. Literal meanings in exclamations are not important.
"他妈的" literally means "his mother's". But it vulgarly implies "他妈的X (His mother's X )"
"去你的" literally means "You be gone" . Which can be understood innocently as:" get out of here!" or vulgarly implies: "去你的卵蛋(be gone your testicles)".
(去勢) = 'to castrate'
I would say it could mean anything that could express surprise in English. eg, "Oh Mine" "Wow" etc. I don't think it means "WTF" and "Holy sht". it's just a surprise. it could be either bad thing or good thing that happens to someone. Usually, people would say "我的妈呀" or "妈呀" instead of "我的妈来" to express surprise.
“我的妈来”更像是表示一种惊讶的语气，并不是"my mother come"，它应该被翻译成类似于"Oh My God"这样的表示惊讶的话语。 相似的还有“我的妈呀”，“我的妈”，“我的天”或者“妈呀”。 和“去他妈的”("damn it")意思不一样。