She only saw patterns in front of her, and then she finally saw a man with brocade clothing.
Is it the correct translation?
I'm confused as why "觉得" is used instead of "看到". I am also confused about "一花" and "就里".
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
花 also means 'burr'
眼花 means 'have blurred vision'
她只觉得眼前一花 - She just felt a burr in front of her eyes
就看到一个一身锦衣的男子 - then she saw a man in brocade clothing
里 is a typo, it shouldn't be there
I'm confused as why "觉得" is used instead of "看到".
We say "she 'felt' a burr in front of her eyes" instead of "she 'saw' a burr in front of her eyes" because using '看到 (saw)' in this sentence would mean she has actually seen something.
Using 'felt' a burr' in this sentence implies she may or may not had actually seen something. It could just be something wrong with her vision.(for example, she might has fainted a little or her eyes were watering for a moment)
The correct translation of "她只觉得眼前一花，就看到一个一身锦衣的男子" is "She just felt a burr in front of her eyes, then (she) saw a man in brocade clothing"