Would you like "not a geek, but beyond a geek"?
Here are something more that I have referred to:
prep.
超过; 越过; 那一边; 在…较远的一边
adv.
在远处; 在更远处
n.
远处
Here is what it comes.
- PREP 影响;涵盖;包括 If something extends beyond a particular thing, it affects or includes other things.
His interests extended beyond the fine arts to international politics and philosophy.
他兴趣广泛,涵盖了从美术到国际政治乃至哲学的各个领域。
Back to the question, though it is said, I still care about if "beyond a geek" will be ambiguous... Would someone like to tell me how you comprehend if you are natively speaking English?
added on 12Y12M16D
What I want to note you all is, "不是"(pronounced bu2 shi4, means "be not") is absolutely different from "不似"(pronounced bu2 si4, means "not familiar to","be not like")
And the non-poetic translation of the sentence "不是geek胜似geek
" can be "(He who) is not a geek is better than a geek
" Make attention that in fact the man/woman is not a geek, so @QuestionOverflow and @Jun1st is quite right...
As the same reason what @Huang said:
Both of them are correct to me, and the difference comes from the difference between "是"(to be) and "似"(to be like, similar to), so let's focus on the "胜似"。
can be regarded as fault.
And what @JohnSiu said:
First half of the sentence A Better geek, is still referring to a geek. But when you combine with the second half of the sentence than Geek, which use geek in a more general sense, give you a feeling of Better Geek is something other than a geek. That seems to reflect the Chinese meaning better.
is doubtful.
(btw: I likes your translation of Chairman Mao's poem ^ω^)