I've encountered 眷顾 on several occasions but I am not sure how to distinguish it from 照顾 in terms of usage. I have seen an example sentence of 上帝眷顾我们的事业, so is 眷顾 usually used with God and deities?
眷顾 can be considered as the English word "bless"(verb) or "blessing" (noun), relevant to God and deities. well, 照顾 is normal word meaning "take care of".
(1) family dependent
(2) care for, have tender feeling for, take interest in
(2) [v] look after; attend to
(divine) protection and care; to take care of
Both 眷顧 and 照顾 mean "to take care of/ to look after". But 眷 carries the meaning of 'family dependent' therefore 眷顧 also carries the meaning of " to take care of someone like family dependent" or " to protect and care for someone like family dependent"
You can 照顾 a garden, but you cannot 眷顧 it.
When you say you 照顾家人, that means you look after your family. ( with or without emotional attachment)
When you say you 眷顾家人, that means you love, protect and look after your family dependent.(with emotional attachment)
神的眷顾 = God's protection and care (All man are God's children)
上天眷顾 Favorable Destiny 照顾[zhào gu] 1.（考虑到; 注意到） give consideration to; show consideration for; take account of; make allowance(s) for: make allowance for the majority; think in terms of the majority; 照顾多数 be careful of one's respectability; 照顾面子 2.（关心; 照料） look after; care for; attend to: look after the wounded 照顾伤员