I've encountered 眷顾 on several occasions but I am not sure how to distinguish it from 照顾 in terms of usage. I have seen an example sentence of 上帝眷顾我们的事业, so is 眷顾 usually used with God and deities?
(1) family dependent
(2) care for, have tender feeling for, take interest in
(2) [v] look after; attend to
(divine) protection and care; to take care of
Both 眷顧 and 照顾 mean "to take care of/ to look after". But 眷 carries the meaning of 'family dependent' therefore 眷顧 also carries the meaning of " to take care of someone like family dependent" or " to protect and care for someone like family dependent"
You can 照顾 a garden, but you cannot 眷顧 it.
When you say you 照顾家人, that means you look after your family. ( with or without emotional attachment)
When you say you 眷顾家人, that means you love, protect and look after your family dependent.(with emotional attachment)
神的眷顾 = God's protection and care (All man are God's children)
上天眷顾 Favorable Destiny 照顾[zhào gu] 1.（考虑到; 注意到） give consideration to; show consideration for; take account of; make allowance(s) for: make allowance for the majority; think in terms of the majority; 照顾多数 be careful of one's respectability; 照顾面子 2.（关心; 照料） look after; care for; attend to: look after the wounded 照顾伤员