There is a song called 三声无奈, "three times helpless". It is in Min, and it has lyrics that can be written as:
一时贪着阿君仔媠 | A moment of craving, oh, you are beautiful
痴情目睭格眛眛 | [My] infatuated eyes [I] (ke-bui-bui = ??)
为君仔假爱来吃亏 | Because of your false love I grieve
害阮目屎四喃垂 | Which makes my tears (si lang tsui = ??)
二更过了月斜西 | Two _geng_s have past, the moon is westward slanted *
想阮那会命即歹 | I think of how I could have such a bad (sad?) life
花开专望阿君仔采 | The flowers blossoming, I hope you care [about me]
无疑侥幸不应该 | Undoubtedly you shouldn't have changed your heart
站在窗边啊 | I stand by the window
举头看天星 | I look up and see the stars
哎哟心酸悲 | Ah I'm so sad
害阮每日 | Which makes me every day
为伊目屎滴是 | (shed? ti-si) tears for him
哎哟啊喂 | Ay goodness!
心阿肝我苦啊 | Darling, I grieve
哎哟心肝 | Ah darling
哎哟我苦啊喂 | Ah I grieve
三声无奈哭悲哀 | Three times helpless I cry and am sad
月娘敢知阮心内 | Does the moon know my heart?
失恋伤心流目屎 | I lost my love, I'm sad, I shed tears
好花变成相思栽 | Beautiful flowers become years of pining
*A geng is a part of the night, quoting my Min Nan reference «古代將一夜分為五更，每更約二小時» (the night was divided into 5 _geng_s equalling 2 hours each), so after 2 _geng_s we are halfway through the night and the moon is probably past the zenith and going down to the west (westward slanted).
I'm trying to understand this song. Most of it is clear. There are those 4 expressions though:
- 格眛眛, as spelled over at Mojim, 格瞇瞇 in the video's captions, sounds something like "ke-bui-bui" in the video; it looks like a set phrase of the Min-typical form verb + repeated syllable; my Min reference does't give that 格 as a verb, and the only verbs pronounced keh mean "separate" (e.g. 隔); for the repeated bui, I could only found 微 and 蝛; could it be 隔微微, keh-bui-bui, "sepaate delicately", or "open [a little] gently"?
- 四喃垂 in the Mojim spelling, 四洒垂 in the video's captions, sounds something like "si lam sui" (or maybe "si lang sui") in the video; from the context it seems to mean something like "fall copiously" or "shed in abundance" (referred to tears); the given spelling transliterates to "sì nauh suî", so the second character appears to be wrong; first one means 4, second one means "mutter", last one means "drip"; the "mutter" character might be a Mandarin phonetic loan, being "nán" in Mandarin, whereas the 洒 | sá character could be a semantic loan, since it means "shed" (e.g. 洒眼泪, an equivalent of 流眼泪 found in Wang Jie's Ming-jat ngo si seoi); so what is that character? What does this mean:
- 滴是 as in the captions, which seems about right, seen as that transliterates to "tih sī", which matches what I hear; IIRC I just saw "tih" listed as a 近义词 of "suî" above, so that makes it mean "drip"; I'm not entirely sure what the "sī" is for though; my Min reference tells me that one sense is «加在詞尾，表示動作的進行狀態或表現一種情狀», which would mean it roughly means an ongoing action (think -ing forms in English); so the sentence would mean "Which makes me every day go on crying for him" or the likes; is that right?
- 三声 everywhere, "sann siann"; I took it for "three times", meaning more or less "extremely"; is that correct? Is it to any extent common to use 声 for "times" instead of 次?
- 专望 everywhere, "tsuan-bāng"; is this a single verb? And in any case, what does it mean? "To hope", as I took it to?
- 采 everywhere, "tshái"; since 無採 | bô-tshái means "可惜", I thought 採 alone might mean "to care", and translated accordingly; is this correct?
According to zhihu.com,
悄咪咪 is Sichuanese for
悄悄的, "quietly". Now Sichuanese and Min are different dialects, and "quietly" doesn't quite fit the context (what is she doing quietly?), and 悄 is tshiáu in Min, not ke or similar, but could this have anything to do with my ke-bui-bui?