I stumbled across this expression in the following context:
学世界语有没有意义,主要看你是什么目的。如果是想代替英语,没门。
In this context, I think the meaning of 没门 is pretty clear. I'm wondering how this expression may be used in other contexts though (or if it is uncommon, and probably shouldn't be used at all). Why would someone choose this expression over something else (e.g. 不可能, 不会).
Looking this expression up, it is often represented as 没门儿 (e.g. in this dictionary entry.) Is méiménr the most common way this expression is pronounced?