Today I hear the news on radio that the pollution work in Hebei, China deteriortates when some public officers are involved in the scandal of discharging polluted water. Then an official of the local environmental authority said when interviewed by media that 我们将以XXX为切入点，以治污XX为突破口(sorry, some words are beyond my understanding), I think my script is nearly perfect or accurate, but what they mean really I like to hear what you say.
Both 切入点 (cut-in point) and 突破口 (breakthrough opening) are common military term.
- 切入点- treat a problem as an enemy. To attack an enemy frontally, it is best to choose a weak point to cut into the enemy line and defeat them from within.
Meaning: "A cut-in point to get to the core of the problem and deal with it"
- 突破口- treat a problem as an enemy. If the enemy has a well formed defensive line, you have to find an opening to breakthrough it; If you are surrounded by the enemy, you also have to find an opening to breakthrough in order to save the situation.
Meaning: 1. "A breakthrough opening to get to the core of the problem and deal with it" 2. "A breakthrough opening to get out of the crisis"
"We will use 'reduce industrial emissions' as the cut-in (starting) point; and use 'combat and eradicate corruption' as the breakthrough opening (to deal with the pollution problem)." -- and yes, pollution is our enemy and corruption is one of the causes"