Full song lyrics with transliteration and translation attempt

The spelling is not something I want to discuss here. Indeed, I discussed it here. The transliteration is that given by Minhakka, plus the tones and sounds given by the admin of the Hakka Verse facebook group in case of words not to be found on Minhakka.

1开心                                1恁: 很
行街牵手唻2都去                  2唻: 哪儿
齐家3发誓心不移                 3齐家: 大家

4讲分手个5道理               4无: 没(有)   5个: 的
6伤心                               6涯: 我
人相思病係7难医                 7係: 是
夜夜醉么人8知                    8么人: 谁
过去毋9想提                        9毋: 不
每日都想着1011              10想着: 想到   11汝: 你
人痴迷 涯12深深爱汝13      12涯: 我   13汝: 你
爱亲口讲汝14知                 14汝: 你

Nân mông-kì
Lióng-nyîn siong-òi mui nyit tu fon-hí
Àn khoi-sím
Hâng kai khen-shíu nái tu hì
Hân tsiong fun-yin thì
Yún-yén put fun-lî
Tshê-ka fat-shì sim put yî
Ket liên-li

Yit-hà pièn-sim
Mô kóng fun-shíu kài thàu-li
Ngâi shong-sim
Nyîn siong-sii-phiàng hè nân-yì
Yá-yá tsùi mài-nyîn ti
Kwò-hì m sióng thì
Mui nyit tu sióng tó nyî
Nyîn chi-mî
Ngâi chim-chim òi nyî
Òi tshin-héu kóng nyî ti

It's hard to forget
When we two loved each other and were happy every day,
Very happy,
We walked holding hands and went everywhere,
We also brought up marriage,
We would never break up,
The two of us (?) had sworn our hearts wouldn't move

Suddenly [you] changed your mind,
Didn't say your reason for breaking up
I am sad
Lovesickness is hard to cure
Each night I get drunk, who knows?
I don't want to bring up the past
I think of you every day
I love you deeply
You should personally tell [me] you know (or "I should personally tell you [so you will] know"?)


  1. The main point is that I (and the admin of Hakka Verse as well) am uncertain about how to translate 结连理; what is the exact meaning and the best way to translate this part?
  2. Secondly, is it a good idea to interpret 齐家 as everyone (which is possible in Hakka, as per Minhakka's entry, or should I take it as a Mandarin word, hence translate to manage the family? Said admin suggests the spelling 结恋了 | ket-lièn-lí; is that it? What would that mean?
  3. Finally, which of the two translations of the last line is the correct one in this context?
  • Why that downvote though?
    – MickG
    Aug 13, 2017 at 22:00

1 Answer 1

  1. 结连理 means "get married" or "become loving husband and wife"

'结' short for '结成'(form)

'连理' came from '连理枝' (intertwined trees)


'连理枝 (intertwined trees) refers to two trees planted next to each other and their branches intertwined as they grow. Also known as lovesick tree, husband and wife tree, life and death tree (two trees that live together, die together). Metaphor for husband and wife love. It is quite rare in nature.

'连' means 'linked'; '理' short for '紋理' which means 'pattern'; '连理' refers to the pattern of the intertwined branches.

Related phrase: "在天愿为比翼鸟, 在地愿为连理枝"

I suggest translate it as "till death do us part" which is a marriage vow perfectly match the spirit of 结连理 (become intertwined trees) - 连理枝 stay together for life.

  1. '齐家' in this context is a pronoun similar to '大家' in Cantonese (both of us)

  2. '爱' might be a typo of '我' in '爱亲口讲汝知'. It could be '我亲口讲汝知' (I personally tell you); If 爱 is not a typo, then the phrase means " Love, I personally tell you" with 'love' as the topic and 'I personally tell you' as the comment.

  • Concerning 1., note that the expression is "till death do us part". Concerning 3., it could be a typo, but not for "I", because in the video you clearly hear "oi", so it matches neither the typical Hakka 涯 | ngâi nor a supposed 我 | (ng)ô; the reason of my second interpretation is that 爱, in Hakka, is often used as 要 in mandarin (cfr. Min Nan 欲 for that matter).
    – MickG
    Aug 13, 2017 at 15:42
  • I guess this sense of 大家 is Cantonese-only, and not Mandarin, right? (In comment above, Min Nan 欲 is read b(u)ėh)
    – MickG
    Aug 13, 2017 at 15:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.