There is this song called 不能讲的秘密 (well, technically it's best spelt as 袂使讲的秘密), "Secret I cannot tell", and it is in Min Nan. At a certain point, there is this sentence:


That's how the lyrics spell it. I already restored 絚絚 | ân-ân from 台湾闽南语常用词辞典, but I have a hard time figuring out 捏. I mean, according to the aforementioned dictionary, 捏 means "pinch", so "I pinch you tight"? This is a love song, "you" is the singer's loved one, the lyrics continue with "因为惊失去你", "because I fear to lose you", so what is "pinch" doing there?

Surely it must be "hug", right? But then what is the spelling, and how is it pronounced?

捏 transliterates to tēnn, so it fits what I hear, but the meaning is off. Looking for the Min version of 擁抱 with the 对应华语 feature of the dictionary only yields 相攬, looking for the Min version of just 抱 leads to many results with no trace of something sounding like "te", my only suggestion (probably from looking for "te" in the dictionary) was 缔 | tè, but that has no entry on the dictionary, and doesn't seem to mean "hug" in Chinese.

So what verb is this? Am I right that it means "hug"? How is it spelt and how is it pronounced?

1 Answer 1



(1) pinch; hold with fingers (2) knead; mould (3) bring together (4) fabricate; concoct; cook up (5) clench

  • hold with fingers / clench= grab ; hold on tight

"因为惊失去你", "because I fear to lose you"

Imagine a mother turns to leave after she dropped her kid off in daycare. The kid just grab holds of her pants leg and wouldn't let go.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.