The title pretty much says it all. It makes sense to me, but Google gives "do it" when I plug the Chinese phrase into it. If 做可做的 sounds awkward or stilted, what would be a better way to express it?
做你可做的 sometimes means 'Do what you allowed'
做你力所能及的, Do what you are abled to
做(v): to do
可做的(adj): doable (able to do/ allowed to do)
The phrase '做可做的' literally mean 'do the doable' with the object 事/事情 omitted. It would be more natural and unambiguous to have the object intact.
做事- do thing
做可做的事- do the doable thing
(thing that you are able to do/ thing that you are allowed to do)
To sound more natural, you should use the compound word 可以 instead of the single character 可 and write: "做可以做的事"
There is a phrase "盡力而為" which means "do your best".