I am reading a passage from 呂氏春秋. I think I understand the basic meaning of the three first quarters, but then it becomes difficult. The hard part is the tiny snippet below and especially the last five characters, where I cannot even guess what part each plays in the sentence:
Below are the whole passage and my attempt at a translation (for everything but the last five characters). The last five characters pose the greatest challenge. I have no clue as to how to translate them! I saw a German translation saying something like:
The benefit of all beings becomes manifest
but I have no idea, why it should mean that!
昔太古嘗無君矣，其民聚生群處，知母不知父， 無親戚兄弟夫妻男女之別，無上下長幼之道， 無進退揖讓之禮，無衣服履帶宮室畜積之便， 無器械舟車城郭險阻之備，此無君之患。 故君臣之義，不可不明也。 自上世以來，天下亡國多矣，而君道不廢者，天下之利也。 故廢其非君，而立其行君道者。 君道何如？利而物利章。 Previously, during high antiquity, people experienced the rulerless condition. The lived in hordes, knowing their mother, but not their father, nor any kinship, or distinctions such as the ones between elder and younger brother, husband and wife, man and woman. There were no principles of old and young, high and low, no rules of curtesy. Nor were there comforts such as clothes, girdles, lodgings, or preparations such as carts, vessels and walled cities to protect against dangers. Such were the perils of the rulerless condition. Hence the proper relation between ruler and subject must absolutely be clear. Since the times of yore, there have been many kingdoms indeed! But the (institution of the) ruler was never abolished. It is beneficial to the realm! Hence, the countries waned, but not the (institution of the) rulers and they established a system with a ruler. What does the ruler comprehend? (He comprehends) benefit and ???