1

I often hear people say 你给我放聪明点or 你给我放老实点, I understand 放usually means to place or to release, but in this context it is really confusing. Do people mean to place things clever or honest in the speaker?

Another example is 放肆. The 放 is hard to understand.

  • 1
    instead of 点(儿)often with 些: 现代汉语词典:放(15)控制自己的行动,采取某种态度,达到某种分寸:~明白些|~稳重些|脚步~轻些 bkrs:(22) 要求对方采取某种态度 [behave]。 如: 放尊重些; 放明白些 – user6065 Aug 16 '17 at 3:17
  • where '放' means 'to be' or 'to act as'. 你给我放聪明点 = you should do it in a wise way. 放肆 means wanton. – Daniel Yeung Aug 16 '17 at 8:59
2

放老实点 means put in a honest way. Similarly, 放聪明点 means put in a wise way.

放肆 means your behavior cross the line people just can not tolerate. it's kind of talk-down.

放 is such a common word that it can be used in lots of circumstances. There will be a lot of meaning you will get from a dictionary.

For example, 放鞭炮,放牛,放纵,放荡,绽放, 放 in these phrases means differently.

0

'放 usually means to place or to release' your consider is right, but 放肆 can’t split,because 放肆 is a entirety, for example 你太放肆了, translate to english you are realy lack of courtesy.

about 你给我放聪明点 or 你给我放老实点,放 expression to rebuke,

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.