I cannot imagine a situation where "拿" would take a human object. Daniel has already explained the etymology of the character, however "拿" not only takes physical objects, but can also be used metaphorically such as in the phrase "拿主意" (to brainstorm), which literally translated means "to grab ideas".
I'd also like to point out that the main reason "拿" would not fit into that sentence is because it cannot be used in the same way "take" would be used in english. It should only be used in a picking-up-and-holding kind of way.
Example sentences that cannot take (heh) "拿"
- I will take the car to work. (you aren't picking up the car)
- I will take a break. (can't really pick up a "break", either)
As a general rule of thumb, anything too big to pick up shouldn't use 拿.
To use the word "拿" in that sentence would actually be quite comical. Since "拿" also means "with" as in "to use", it would actually mean "Tomorrow night I will use you to eat dinner". In fact, in the above situation, even if the object was not human, you shouldn't use "拿" at all.
Even if you wished to say: "I will take my purse to dinner", opt for something like "帶", which means "to bring". Otherwise people people might misunderstand it as you are literally using your purse to eat your food.