2

I recently took a Chinese test on EasyMandarin website. One of the question was the following:

我看你红光满面,___精神的。

I answered 好 but the correct answer was 挺. The other candidates are 太 and 多么.

However, why is 挺 correct here? I also don't understand the sentence, either. How is the two sentences connected together? It is like "I saw your face was red due to happiness, too spiritual...?

  • bkrs:红光满面(形容人脸色红润) glow with health; a healthy and hearty look; glowing with health; glowing ruddy cheeks; have a fine colour in one's cheeks; have a high colour; in ruddy health; wear a radiant face, 挺 III 〈副〉 (1) 非常 [very]。 (2) 如: 挺好; 病得挺重的 (3) 颇, 相当 [rather]。 (4) 如: 今天挺冷 (多么 would seem possible) 我看你红光满面 grammar topic:sentence with S-P (subject-predicate) as predicate, others would say "telescopic construction" (topic-comment) S:你,S-P predicate: 红光(S,red light/glare)满面 (P) – user6065 Aug 19 '17 at 9:24
  • 精神:(活跃; 有生气) lively; spirited; vigorous: 那孩子怪精神的。 The child is full of life. 他穿上这套衣服真精神。 The suit made him look especially impressive. – user6065 Aug 19 '17 at 9:28
2
  • 太 is usually a compound with 了. So if 太 was the correct answer it would be: ___精神了。

  • 好 would work in dialect/topolect in place of 很 - but is incorrect in MSM.

  • 多么 is just weird. maybe it work work with 啊 like ___精神啊 - but now were moving away from MSM again.

  • 挺 is pretty much interchangeable with 很

Spiritual is not the correct translation here for 精神.

MDBG defines it as:

精神

jīng​shen​

vigor / vitality / drive / spiritual

红光满面,挺精神的。

glowing with health - looking full of vigor (energetic/lively/spirited)

| improve this answer | |
2

as an adverb means: very; rather; pretty; quite

我看你红光满面,___精神的。

I see your face is glowing with healthy color, you seem ___ strong and spirited.

very; rather; pretty; quite are all correct answers.

好精神的 is incorrect in this context because 好 is the colloquial form of 很(very). 我看你红光满面,很精神的。would be grammatically correct.

However, the sentence in the question ended with a period, indicates the sentence is completed. Which means the first part "我看你红光满面" is the observation, and the second part "挺精神的" is the estimation (a conclusion from the observation), 很 sounds too definite

  • 我看你红光满面, 太精神的 (too strong and spirited) makes not much sense.

  • 我看你红光满面, 多么精神的 (how strong and spirited it is) '多么' usually pair with an finish particle '啊' not '的'

| improve this answer | |
  • Thanks but why 很 sounds too definite while 挺 is not? Both seem to mean the same thing I think... – Blaszard Aug 19 '17 at 14:04
  • 很 traslates to "very", whereas 挺 means more along the lines of "quite", "pretty", and "rather". – as4s4hetic Aug 19 '17 at 14:19
0

In fact, we omit 你看起来 in the second sentence. We don't usually use "and" (和) when linking two sentences.
太,多么,非常 can be used to describe the adjectives but usually the character 的 in adjectives is omited. Usually 太 is followed by an adjective and a character 了,for example "太棒了,太好了,太贵了,太咸了" which means too much. 多么 is usually followed by an adjective (with 的)and a noun. For example "多么美好的一天,多么漂亮的人" 非常is a common word to describe a noun. For example "天气非常好,这水很咸" from which we can see the structure is: subject +非常+adjective. 挺means a little low degree to describe an adjective and is usually followed by an adjective (with 的). For example "这水挺好喝的,今天天气挺好的,我挺开心的"

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.