三百六十五秒 让你受不了 站在麦上顶你 继续我的小蛮腰
Do I have to literally translate '麦上' as 'standing on the wheat'?
(I'm very sorry to ask about this song, we're learning about modern Chinese song, thanks in advance)
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
A couther interpretation of 站在麦上顶你 is 站在麦词的立场上顶持你.
麦 is a short form of 麦词.
麦词 are the words of the rap music.
The MC stands the microphone controller.
喊麦 is the corresponding Chinese term in China. The words are then called 麦词.
顶 means to support, to agree, to say yes, to give a plus (Google+), to give the thumbs up (Facebook) or to give an upvote (here, Stackexchange). The similar terms are 赞 (Weibo), 推 (Twitter), and so on.
Therefore, 站在麦上顶你 may mean 用麦词支持你.
I support you from the standpoint of the rap words.
I support you with the rap words (so that you can continue ...).