If I want to say "When you say it like that, I feel confused" would it be "你这么说的时候,我就感到困惑"? Also, if I just wanted to say "saying it like that makes me confused" would that be "这么说让我感到困惑"? Trying to get a feel for how sentences are constructed. Thanks.

  • 1
    The sentences you made are correct.
    – dan
    Commented Aug 23, 2017 at 6:46
  • I would probably omit 的時候 in the first sentence, because the “When” is not really about time. The 就 fits nicely in that sentence.
    – Philipp
    Commented Aug 23, 2017 at 7:09
  • 1
    or use 当 at the start instead: 当你这么说,我就。。。(study samples at jukuu)
    – user6065
    Commented Aug 23, 2017 at 8:06
  • it stresses the reason or the moment. Commented Aug 24, 2017 at 0:37

4 Answers 4


In short:

Whenever you say it like that, I feel confused.

When you say it like that, I feel confused.


Referring to one of my previous answers: https://chinese.stackexchange.com/a/21973/13501

It is used to denote the word in which the speaker do not want the listener to make mistakes or misunderstandings.

While the mistake the listener may make will be,

  1. The listener will think MORE THAN the expected or correct one.
  2. Response with opposition the NEGATIVE thought by someone else. (Not applicable in your case)

Ex: 这就是台湾。 -> Here is Taiwan.

Taiwan is not far away, it is right here. However, using 就, it could meaning the following 3 things:

i. The listener may think Taiwan is still far away.
ii. The listener thinks Taiwan is still far away.
iii. The speaker wants the listener to know Taiwan is NOT far away, but right here.

Based on the interpretations above, for your sentence:


The meaning should be interpreted as:

I will feel confused as long as you say it like that. (Don't think that I need more conditions to be confused, this condition suffices)


In short: 就 means AND. Yes, just AND with a salt of "already". There are many ANDs in chinese, each AND marks different flavors of english AND. 就 must be used in cases where you want to stress consequece of an action. Like: "Do X and I do Y." which should be translated as

*"Do X, I 就 do Y" Here 就 serves as logical-consequence-AND. That means there are two interpretations for this sentence:

  1. I will do Y because of your doing X (and not Z).
  2. I will do Y because of your doing X (and I was just waiting for this time to come, so I'll do my Y right after you)"*

In English you can also drop AND from the sentence:

"Do X, I do Y."

The meaning has ALMOST not changed but, by dropping stressed and (mind you it's not any AND), you've intrioduced a couple of new interpretations to the sentence. That is,

  1. You do X, I do Y but my doing Y has nothing to do with you doing X, it's just a consequence. There is no logical relation between us doing our thing.
  2. You do X and I do Y becuase you do X.
  3. You do X and I do Y after you do X. By dropping explicit steress on AND you maximize the entropy of your message here, that is, there are more interpretations now then was befor with stressed and.

I don't think you should add 就. I am a nativie Chinese. Believe me .I don't feel good when I read the sentence 你这么说的时候,我就感到困惑.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.